Поминки по Финнегану | |
---|---|
Finnegans Wake | |
| |
Жанр | роман |
Автор | Джеймс Джойс |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1923—1939 |
Дата первой публикации | 4 мая 1939 |
Издательство | Faber and Faber |
Предыдущее | Улисс |
Медиафайлы на Викискладе |
«Поминки по Финнегану»[1] (англ. Finnegans Wake) — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический»[2] роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса, написанный в технике «потока сознания», над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году[3] и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе. Опубликован русский перевод под заглавием «На помине Финнеганов»[4], а также частичный перевод «Уэйк Финнеганов»[5].
Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).
Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа[6]. Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.
49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.
Как отмечает С. С. Хоружий:
О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог[7]
По словам Т. Уайлдера, «чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов»[8].
Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: «Finnegan’s wake» означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму «Finnegans wake» («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan созвучно словосочетаниям Finn again (то есть «Финн снова воскрес»), а также fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»).
По мнению Энтони Бёрджесса, «язык книги сновидческий. Как время и пространство растворяются в снах, так же должно быть и со словами, с помощью которых мы рассматриваем временной континуум: они искажаются, но не теряют своего значения; оно становится неоднозначным, двусмысленным»[9].
«Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет (Джойс)[10]».
В ответ на появление в печати отдельных отрывков под названием «Неоконченный труд» (Work in Progress) С. Беккет, У. К. Уильямс и другие авторы, с нетерпением ожидавшие новой работы своего кумира, выступили со сборником критических эссе. Роман своей бескомпромиссной герметичностью вызвал отторжение даже у таких почитателей предыдущей книги Джойса, как Эзра Паунд и Герберт Уэллс.
Владимир Набоков объявил этот экспериментальный текст неудачей: «…это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг, непрекращающийся храп из соседней комнаты, особенно невыносимый при моей бессоннице. К тому же я никогда не терпел региональной литературы с её чудными архаизмами и подражательным произношением. За фасадом „Поминок по Финнегану“ скрывается весьма серый и вполне обыкновенный доходный дом, и только нечастые проблески божественной интонации изредка ещё расцвечивают безжизненный пейзаж этой вещи»[11].
Энтони Бёрджесс, посвятивший творчеству Джойса несколько статей и монографий, напротив, отзывался о «Поминках по Финнегану» с восхищением. Считая, что это произведение «лишь с большой долей условности можно назвать романом», он утверждал: «Книга представляет собой попытку примирить противоположности, настойчиво подчеркнуть, что ничто не умирает; её пафос жизнеутверждающий. Книга больше, чем роман, это манифест жизненной силы»[12].
Филологи и философы восприняли текст Джойса с интересом, а несколько придуманных им словечек — кварк[13], мономиф — впоследствии вошли в широкий обиход. Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма.
Калифорнийский книжный клуб Джерри Фиалка начал читать роман Джойса в 1995 году и закончил спустя 28 лет - в ноябре 2023[14].
Роман чрезвычайно труден для перевода[15].
Переложение избранных эпизодов из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский[16]. Ранняя версия перевода Анри Волохонского озвучена им и издана в виде альбома Джойс (альбом). Содержание местами отличается от бумажной версии, а некоторые эпизоды на момент записи ещё не были переведены. Книжное издание вышло в Твери в 2000 году.
Различные фрагменты романа, в частности стихотворения, также переводили на русский язык Андрей Сергеев, Константин Беляев, Дмитрий Смирнов, Елена Фоменко[17] и Сергей Диваков (под названием «Финнегановы вспоминки»)[18].
Со второй половины 2010-х годов постепенно выходил в интернете и на платформе «Издательские решения» (Ridero) перевод романа под названием «На помине Финнеганов», выполненный автором под псевдонимом «Андрей Рене». Перевод Рене сопровождается подробными комментариями; он характерен стремлением передать как можно больше имеющихся в оригинале коннотаций[19][20][21][22][23]. Этот перевод был завершён в 2021 году, став единственным полным переводом "Finnegans Wake" на русский язык[24].
В 1966 году вышел фильм «Passages from Finnegans Wake»[25] режиссёра Мэри Эллен Бьют . Этот фильм полностью (кроме вступления и нескольких песен) построен на цитатах из последнего романа Джойса[26]. Фильм с русскими субтитрами носит название «На помине Финнеганов. Отрывки»[27].
Статья Поминки по Финнегану в русской Википедии заняла в местном рейтинге популярности следующие места:
Представленный контент статьи из Википедии был извлечен 2023-11-21 на основе https://ru.wikipedia.org/?curid=2044020